viernes, 28 de noviembre de 2014

Día de las Librerías 2014

El último viernes del mes de noviembre es el día de las Librerías.

Hacen un 5% de descuento en todos los libros. Aprovecha para completar tu biblioteca particular.

Feliz Día de las Librerías y buena lectura.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.


jueves, 27 de noviembre de 2014

Inauguración Poesía para llevar


¿Te gusta la poesía

¿Te gusta descubrir el arte de la bella literatura en otros idiomas?

Bienvenidos a Poesía para llevar, donde cada verso, cada palabra, e incluso cada letra pueden deleitarnos como la buena gastronomía. Hay que degustarlos con los ojos, saborearlos con el corazón, digerirlos con la mente, y acompañarlos ocasionalmente con una buena melodía, a veces de reserva, escanciada en nuestros oídos.

Como en la cocina de prestigio, hay mucha variedad en la poesía. Hay poemas extensos, complejos y con una concienzuda elaboración como una lasaña de berenjenas con pimientos morrones asados, mozarella y carne picada, mientras que otros son cortos y sencillos, pero de exquisita delicadeza como un bombón de chocolate suizo.

Otra cosa que tiene en común la poesía con la gastronomía es que es universal. Nuestros chefs son los más afamados poetas, de cada uno de los diez idiomas que se estudia en el CULM, que nos prepararán sus más bellas delicatessen, que nosotros aprenderemos a degustar como auténticos gourmets.

Pero, para que no haya un atracón de poesía, cada semana se servirán a la mesa cinco platos poéticos que se pueden tomar como se quiera: un banquete de cinco tenedores, un primer, segundo plato y postre, o como una tapita diaria.

Cabe señalar que cada poesía no va sola, sino que se debe complementar con las recetas que da cada chef en el blog, para disfrutar aún más de la buena literatura.


El diseño del cartel

El fondo es el clásico mantel de cuadros rojos y blancos que se ve en los restaurantes italianos de las películas. Así se da desde el principio la sensación de restaurante cercano y de comida de calidad (en este caso, poesía de calidad).

El logotipo está formado por el dibujo del chef y la frase "Poesía para llevar". El dibujo es el arquetipo del típico chef francés con su bigote como dos acentos circunflejos invertidos, el gorro de cocina, y el gesto que aprueba que una comida es de calidad. Con él se quiere reforzar la calidad de la actividad en su conjunto.

La frase "Poesía para llevar", la cual da título a la actividad, está curvada hacia abajo, como formando la sonrisa que se le queda a alguien cuando prueba un buen plato. La misma que deseo que se quede en la gente cuando lea la poesía.

La pizza, aparte de que es uno de los platos más internacionalmente extendidos, tiene forma circular igual que el mundo, de modo que simboliza la universalidad de la poesía. Se ha dividido en diez porciones, una por cada idioma estudiado en el CULM, las líneas separadoras están punteadas y tienen un color claro, simbolizando que hay fronteras entre los idiomas pero muy tenues. Aparte, en el cartel físico, las líneas no se ven hasta que estás junto a la mesa, dotando de una mayor fuerza al mensaje de la globalidad. La paleta de horno refuerza la calidad que se quiere dotar a Poesía para llevar.

Cada idioma está escrito con el nombre original, lo que da una identidad a cada uno de ellos. Aparte, cada palabra que designa cada lengua están igual de cerca al centro, dando a entender que todas ellas son importantes. El libro, las notas musicales y el clip de película se podrían tomar como los condimentos de la pizza, aparte de señalar los dos medios, papel y digital, por los cuales se puede presentar una poesía.

Agradecer a todos los colaboradores, presentes y futuros, y a la gente que lea las poesías. Entre todos estáis haciendo posible poesía para llevar.

Buen provecho.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.





miércoles, 26 de noviembre de 2014

Novedades 24/11/2014



Panorama

N. 46 (2014).

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí


Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

lunes, 24 de noviembre de 2014

Three Blind Mice

Fuente: Beachcombing's Bizarre History Blog
Three Blind Mice es al mismo tiempo una canción popular y un cuento escrito por John Ivimey e ilustrado por Walton Corbould en 1904. Es la historia de tres ratoncitos que querían independizarse, pero que solamente sabían jugar y divertirse. En una de sus correrías se quedan ciegos y la cruel mujer del granjero les corta las colas, y tienen que aprender a convivir con ello hasta que logran superar sus dificultades.

A pesar de se una historia para niños, tiene mucho en común con los cuentos de hadas más clásicos, por ejemplo Los tres cerditos
  1. El número tres es clave, como en muchos cuentos.
  2. El exterior representa el mundo hostil, mientras que los interiores son lugares acogedores.
  3. Suelen estar en clara desventaja con respecto a otros enemigos, que suelen ser especialmente crueles.
  4. Los protagonistas pasan por un proceso de maduración, ello les lleva a tener alguna dificultad que deben resolver con ingenio para demostrar lo que son capaces de hacer.
La canción para niños es así:

Three blind mice!
Three blind mice!

See how they run!
See how they run!

They all ran after
The farmer’s wife,
Who cut off their tail
With a carving knife.

Did you ever see such
A sight in your life
As three blind mice?
(repeat)
Three blind mice!

Three blind mice!



En el cine han tenido varias apariciones. La más destacada es en la películas de Shrek, en las cuales forman parte de la pandilla formada por Pinocho, el Lobo Feroz, los tres cerditos, Jengi el muñeco de mazapán y ellos mismos. Estos ratoncitos son más torpes que los del cuento, dándoles un toque más humorístico, y a veces se les pide cosas imposibles como pasar un trozo de carne o encender un cartucho de dinamita.


Fuente: Wikia
Si quieres saber más sobre Three Blind Mice, pincha en este enlace.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.


miércoles, 19 de noviembre de 2014

Poesía para llevar 26/11/2014

Francés

Jacques Prévert (1900-1977) 

Fue un poeta y guionista francés. Su primer gran éxito fue la antología de poemas Paroles (1946), gracias a la cual se volvió un poeta popular. Su poesía se caracteriza por su lenguaje coloquial y por sus juegos de palabras. Sus poemas han sido muy difundidos entre los países de habla francesa, especialmente en las escuelas francesas. Es así mismo un guionista, de forma que sus guiones se circunscriben en el realismo poético.

Pour faire le portrait d'un oiseau

Incluida en la antología Paroles (1946), podría simbolizar la construcción de la paz o la libertad en la sociedad.

Si quieres saber más sobre la poesía o su autor, ve a Poesía para llevar Francés.

Griego

Constantino Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης, 1863-1933) 

Fue uno de los poetas más importantes del siglo XX, tanto en las letras griegas como en las universales, y uno de los principales pilares del renacimiento del griego moderno. Publicó relativamente poco en vida. Su fama ha sido póstuma, pues tras su muerte su obra fue cobrando poco a poco influencia. Su temática, atípica en la época, es urbana, introspectiva y abiertamente homosexual. A partir de los años 60 se convirtió en un icono de la cultura gay.


Ιθάκη

Cavafis hace clara referencia a la Odisea de Homero en esta poesía. Pero en este caso, el viaje simboliza el proceso de maduración de una persona, e Ítaca el hogar que dejamos atrás.

Si quieres saber más sobre la poesía o su autor, ve a Poesía para llevar Griego.

Inglés


William Butler Yeats (1865-1939) 

Fue un poeta y dramaturgo irlandés, y una de las figuras icónicas del siglo XX. Fue uno de los promotores del renacimiento de la literatura irlandesa, o como lo llaman allí Irish Literary Revival, junto con Lady Gregory, Edward Martyn y otros. Fundó el Abbey Theatre, siendo su director durante sus primeros años. En 1923 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, siendo el primer irlandés en recibirlo.

When you are old

Esta poesía cuenta acerca de la vejez y de la vida que se está pasando, con sus momentos buenos y malos. También de como el amor permanece a pesar de todo.

Stephen Spender (1909-1995) 

Fue un poeta, novelista y ensayista británico, cuyos temas se centraron en la injusticia social y en las luchas de clases. Fue nombrado el decimoséptimo experto en poetas premiados, o como allí lo llaman Poet Laureate Consultant, en Poesía en la Library of Congess en 1965.

Word

Esta poesía en cuestión representa tanto el poder de la palabra hablada como de la escrita

Si quieres saber más sobre la poesía o su autor, ve a Poesía para llevar Inglés.

Italiano


Salvatore Quasimodo (1901-1968) 

Fue un poeta y ensayista italiano, de hecho uno de los máximos exponentes del hermetismo. También creó un lenguaje poético muy personal, profundizando en la infelicidad humana a través de la evocación de viejos mitos. En 1939 fue nombrado profesor de literatura italiana del conservatorio Giuseppe Verdi. Entre los numerosos premios que recibió, destaca especialmente el Premio Nobel de Literatura de 1959.

Antico Inverno

Canta a la juventud radiante y efímera, para dar paso a la vejez y por último la muerte. De ahí lo de antico inverno (antiguo invierno).

Si quieres saber más sobre la poesía o su autor, ve a Poesía para llevar Italiano.

Ruso


Aleksander Blok (1880-1921) 

Fue un poeta ruso, destacado dentro del movimiento del simbolismo. Su obra es impresionista y trata sobre el destino. Acogió con beneplácito la Revolución de Octubre, siendo conocido desde entonces como la "conciencia de los intelectuales rusos". En sus últimos años desarrolló una vasta labor cultural y pedagógica.

Петроградское небо мутилось дождем


Incluida en el poemario Родина (1907-1916), habla sobre la aparente alegría de los soldados rusos de estar sirviendo a su patria, para luego el autor recordar que están jugando con vidas humanas. Hoy, un siglo después del comienzo de la I Guerra Mundial, conviene que recordemos la Historia para no volver a repetir los errores del pasado.

Si quieres saber más sobre la poesía o su autor, ve a Poesía para llevar Ruso.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.


Novedades 19/11/2014



Bell'Italia

N. 343 (2014).
Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Novedades 18/11/2014



Brigitte

Nr 25 (2014).

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

lunes, 17 de noviembre de 2014

Novedades día 17/11/2014


Condé Nast's Traveller

N. 207 + Especial (2014).
Si alguien quiere pedirla prestada a la biblioteca, podéis consultar el catálogo roble.

Si alguien quiere saber más de esta revista, pincha para ver su página oficial.


Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

miércoles, 12 de noviembre de 2014

Novedades día 12/11/2014



Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts

N. 51 (2014).
Si alguien quiere pedirla prestada a la biblioteca, podéis consultar el catálogo roble.

Si alguien quiere saber más de esta revista, pincha para ver su página oficial.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.


lunes, 10 de noviembre de 2014

Novedades día 10/11/2014

Revistas en alemán



Stern (n. 44, 2014) (n. 45, 2014) (n. 46, 2014).

Si alguien quiere pedirla prestada a la biblioteca, podéis consultar roble.

Si alguien quiere saber más sobre esta revista, consulta la página oficial.


Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.




miércoles, 5 de noviembre de 2014

Día Europeo de las Lenguas 2014


CINE FORUM: 13 de noviembre  de 19:30 a 21:00 - Aula 502 del edificio Interfacultades

GASTRONOMÍA CHINA: 13 y 14 de noviembre de las 16:00 a 18:00 -  Cafetería Interfacultades

Gastronomía China: 北京烤鴨 (Pato laqueado a la pekinesa)

Autor: Diego Delso
Este plato es uno de los más conocidos internacionalmente de la cocina china y el más popular e los restaurantes chinos occidentales. Originario Pekín, la capital china, se cocina en todo el noroeste del país. El plato consiste en un pato vaciado de sus vísceras y sin piel, recubierto de melaza, que le da ese color característico al plato. 

Si quieres saber más sobre gastronomía china, pincha en este enlace: 中国菜

ITALIANO
Miercoles 12

  • 12,30 - Aula 611 Interfacultades: Attività pratica:  I DOLCI NELLA TRADIZIONE SARDA  Prof. Deanna Carboni
  • De 18.00-20  La dolce vita di Federico Fellini - Aula 602 Interfacultades

Jueves 13

  • 10.00-12.00 Parlami d'amore di Silvio Muccino  - Aula 611 Interfacultades
  • 18.00-20.00 Una giornata particolare di Ettore Scola - Aula 602 Interfacultades

I dolci nella tradizione sarda (Dulces de la tradición sarda)

Autor: Cedrello
El dulce de la foto se llama Copulettas. Típico de Ozieri y de Goceano, ciudades al norte de Cerdeña, consiste en un disco doble de pasta brisa relleno de sapa (sirope de uva típico de la zona) o de miel cocida. Si quieres saber más sobre dulces, pincha en este enlace: Cucina Sarda

La dolce vita (Federico Fellini, 1960)


Pincha en el enlace si quieres saber más sobre Federico Fellini. Si quieres saber más sobre La dolce vita, pincha en los enlaces de Wikipedia y Cinematografo.

Parlami d'amore (Silvio Muccino, 2008)


Si quieres saber más sobre Parlami d'amore, pincha en el enlace de la Wikipedia

Una giornata particolare (Ettore Scola, 1977)


Si quieres saber más sobre Una giornata particolare, pincha en los enlaces de la Wikipedia y de Rete degli Spettatori

PORTUGUÉS

Día 13 de noviembre (jueves) a las 18:30 en el hall del edificio Interfacultades: LECTURA POÉTICA

Fuente: Wikimedia
Fernando Pessoa es considerado uno de los poetas más brillantes de la literatura portuguesa y mundial. Perteneciente a la Generación del Orpheu, revista fundada por él mismo y en la que participaron varios poetas portugueses de la época, en su obra se desdobló en varias personalidades conocidas como heterónimos. La mayoría de los estudios sobre su literatura están motivados por esta peculiaridad.

Pincha en el enlace si quieres saber más sobre Fernando Pessoa.

GRIEGO

Miércoles, 5 de noviembre, 20:00 h - Salón de actos, Facultad de Geológicas, 

Fuente: Wikimedia
Jueves, 13 de noviembre, 20:00 h- Salón de actos, Facultad de Geológicas, 

Fuente: Findagrave.com
Viernes, 14 de noviembre,  - Servicio de Actividades Deportivas, Sala Polivalente, 
Taller danzas tradicionales griegas con Manolis Giatsidis y Theopisti Dafní : Niveles iniciación y avanzado


JAPONÉS

Día 10 de noviembre  a las 19:00 horas en el aula 1.3 del edificio Interfacultades II. 
  • Conferencia cargo del profesor David Almazán: "Gonzalo Jiménez de la Espada (1874-1938), el primer profesor de español en Japón"
Si quieres saber más, visita estos enlaces: Eykiô y El pulso.

Día 13 de noviembre (jueves) a las 16:00 en el hall del edificio Interfacultades. 
  • “Pintura a la tinta china (sumie) y caligrafía (shodō)” a cargo de Kumiko Fujimura, presidenta del Asociación Cultural Aragón-Japón (Aragon-Nihon Bunka Kyōkai).
Sumie. Fuente: Wikimedia 
Shodō. Autor: Kanko from Nagasaki
Día 14 de noviembre (viernes) a las 11:00 horas en el aula 1.3 del edificio Interfacultades II.
  • Conferencia a cargo de la profesora Carmen Tirado, del Área de Derecho Internacional Público y Relaciones Internacionales de la Facultad de Derecho de la Universidad de Zaragoza: "Conflictos de Japón con trascendencia internacional"
Pincha aquí si quieres saber más sobre las actividades de la Sección de Japonés.

FRANCÉS

Día 13 de noviembre (jueves)


  • 13:30 horas Proyección de Conte d'automne de Eric Rahmer en el aula 612
  • 17:00 horas Proyección de Le petit Nicolas de Laurent Tirard en el aula 605

Conte d'automne (Eric Rahmer, 1998)


Le petit Nicolas (Laurent Tirard, 2009)


Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.