martes, 24 de febrero de 2015

Ciclo de cine italiano




Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Le bateau ivre



Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rhythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour !

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir !

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur ;

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !

J'ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?

Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. 
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.

Arthur Rimbaud

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Novedades películas italiano


  1. Buona giornata
  2. Un giorno perfetto
  3. La bellezza del somaro
  4. La Leggenda del Pianista sull'Oceano
  5. Háblame de amor
  6. Pane e tulipani
Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.



Novedades 24/02/2015


Panorama

N. 6, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

miércoles, 18 de febrero de 2015

Poesía para llevar 18/02/2015

Francés

Français

Arthur Rimbaud


"Poeta francés nacido en Charleville en 1854. Mostró desde pequeño un gran talento para la literatura. Muy joven se trasladó a Paris donde trabó amistad con importantes poetas de la época, especialmente con Paul Verlaine con quien sostuvo una tormentosa relación amorosa que terminó dos años después a raíz de serias disputas entre ambos. Su obra, de marcado tono simbolista, está profundamente influida por Baudelaire, por su interés en el ocultismo, en la religión y en la exploración sobre el subconsciente individual." A media voz.

Tête de faune


Las flores simbolizan los sueños de amor de la gente joven, mientras que el fauno es la realidad que transforma ese amor en uno un poco menos apasionado, y en el que ya se tienen resposabilidades.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Francés.


Griego

Ελληνικά

Ντίνος Χριστιανόπουλος (Dinos Christianopoulos)

"Pseudónimo de Konstantinos Dimitriadis nació en Tesalónica el año 1931. Hijo único de inmigrantes de Tracia Oriental, pasó toda su vida sin salir de su querida ciudad natal [...] Fundó y dirigió durante más de treinta años la revista literaria “Diagonios”. Dinos Christianopoulos no solo promovió la poesía, sino todas las artes, incluida sobre todo la pintura y la música. [...] La temática principal de su poesía es el amor, de la vida marginada, de los bajos fondos, de la decadencia." Cuentos griegos.

Μικρα Ποιηματα (Pequeños poemas)

Básicamente, son pequeñas poesías de entre dos y seis versos que tratan de diferentes temas: amor o desprecio a los muertos.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Griego.

Inglés

English

Tom Waits

"Thomas Alan Waits nace el 9 de Diciembre de 1949 en Pomona (California), un pequeño suburbio de Los Angeles La vida nocturno de Los Ángeles le hace conocer a escritores generación Beat, cuya temática plasmará en sus canciones. Poco a poco, Tom va conformando su repertorio actuando en bares. Le llega su primera gran oportunidad cuando le invitan a participar en una de las veladas para principiantes del Club Trobadour. Su actuación la presencia Herb Cohen y le hace un contrato como compositor, siendo muy reputado en este campo. En 1972, Herb Cohen le consigue un contrato con Asylum Records" TomWaits.es.

Talking at the same time

Es una canción acerca de las grandes ideas que los adultos tienen en un principio y que luego se desvanecen en la nada, todo porque no nos escuchamos los unos a los otros. Destaca el niño que juega con pocos recursos y que no necesita nada más.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Inglés.

Italiano

Italiano

Ada Negri

"Nacida en Lodi (cerca de Milán), pasó los primeros años de la infancia en una portería con la abuela. Publicó los primeros versos en la Illustrazione popolare, obtuvieron un éxito ruidoso porque expresaban con cálido y apremiante lenguaje y fácil rima las luchas del primer socialismo italiano y los ideales de redención social del pueblo. En 1940, su admisión a la Academia italiana consagró oficialmente su talento de escritora" Biografías y vidas.

Nevicata

Trata de cómo la nieve cae por todas partes en infinitas formas. También del contraste entre lo activa que está en el cielo y cómo se posa luego suavemente. Probablemente, simboliza a la persona anciana que piensa en sus recuerdos, especialmente aquellos de amor, con cariño.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Italiano.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015


martes, 17 de febrero de 2015

Momo



Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte, en español simplemente Momo, es una hermosa novela alemana escrita por Michael Ende, autor de Die unendliche Geschichte (La historia interminable), en 1973. Trata de una niña muy especial llamada Momo. ¿Por qué es especial? ¿Acaso conoce la respuesta a los misterios de la humanidad? ¿O acaso tiene un don extraordinario para las artes? Lo que hace única a Momo es su capacidad de saber escuchar, y lo hace tan magníficamente bien y hace sentir tan satisfecho a quien escucha, que entre los habitantes del humilde vecindario donde vive la niña está la frase "Ve con Momo" cuando tienen un problema. 

En esa misma ciudad italiana desconocida están empezando a aparecer los hombres grises, unas criaturas parasitarias que necesitan del tiempo humano para sobrevivir, por ello convencen a los hombres con los supuestos beneficios que conseguirán si ahorran tiempo, y ellos se aplican a ello sin caer en la cuenta de que es una estafa, y que los hombres grises les están robando su más preciada posesión: el tiempo.

Momo descubre el complot de los hombres grises, y va a la casa del Maestro Hora con la ayuda de la tortuga Casiopea. Allí, la niña descubre lo hermoso que es el tiempo de los hombre, cada hora es una flor, y no quiere que les roben más tiempo a sus amigos, a los que está empezando a afectar. Momo decide luchar contra los hombres grises para recuperar el tiempo, y con ello la alegría de los hombres.

El libro también se ha adaptado al cine:




Si quieres leer el libro o ver la película, consulta el catálogo roble.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.


Intercambio cultural alumnos chinos y españoles



El 20 de febrero habrá en el aula 1.1 del Interfacultades II un intercambio cultural entre alumnos chinos y españoles.

Para más información, acudid al tablón de anuncios de chino y a las profesoras de chino.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.




Novedades 17/02/2015


Panorama

N. 5, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.


Brigitte

N. 5, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.



Condé Nast Traveller

N. 210, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.



lunes, 16 de febrero de 2015

Novedades 16/02/2015

Visão

N. 1145, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

miércoles, 11 de febrero de 2015

Poesía para llevar 11/02/2015

Alemán

Deutsch

Zehn kleine Zappelmänner


Es una canción popular infantil sobre el carnaval, que forma parte del folclore de Alemania (Volksgut).

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Alemán.

Árabe

العربية

لما بدا يتثنى  (Se movía sutilmente) 

Es una moaxaja andalusí, en la que un joven de irresistible belleza tiene arrebatadas a todas las doncellas, incluso aquella que parece sentir mayor intensidad que las otras su amor.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Árabe.

Chino

中文

白居易 (Bai Juyi)


"Bai Juyi (772—846) nació en la ciudad de Taiyuan, provincia Shanxi. Más tarde se trasladó al distrito de Weinan, provincia Sha´anxi. En su juventud, su familia sufrió mucha miseria, llevando una vida errante, y por ello Bai se acercó más al pueblo conociendo sus sufrimientos y la vida social real.


En sus actividades literarias, se pronunció por que “los artículos sean escritos para reflejar la actualidad y los cantos, compuestos para exponer la realidad”. Como el lenguaje usado en su poesía era muy corriente, se dice que sus obras resultaron fáciles de comprender incluso para las ancianas. Las dos baladas, poemas narrativos, que daremos a conocer a continuación son dos obras maestras suyas y muy conocidas en China." Peopledaily.

野火烧不尽 (Fuego salvaje)


Poesía que cuenta acerca del amor salvaje que parece surgir en la Primavera.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Chino.


Portugués

Português


Álvaro de Campos

Ve a Poesía para llevar 03/12/2014.

Aniversário


El autor del poeta explica lo feliz que eran su familia y él cuando celebraban su cumpleaños cuando era niño, siendo incluso una tradición familiar. Expresa también que era mucho más dichoso cuando no sabía nada de la crueldad de la vida.

Si quieres saber más, pincha en la página Poesía para llevar Portugués.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

lunes, 9 de febrero de 2015

Novedades 09/02/2015


Stern

N. 1, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.




Visão

N. 1144, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

¿Quién conoce a James Joyce?


El Teatro de las Esquinas tiene entre su programación un ciclo sobre James Joyce. Se realizará una vez al mes hasta junio de 2015. La de este mes será este jueves 12 de febrero.

Para más información, acude a la web del Teatro de las Esquinas.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Coloquio-debate sobre las elecciones griegas



La asociación Pansélinos va a organizar hoy 9 de febrero un coloquio debate acerca de las elecciones griegas del pasado 25 de enero.

Para más información, ve a este enlace de la web de la asociación.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Curso de danzas griegas 2015

La asociación Pansélinos va realizar un curso de danzas griegas. Las clases serán del 19 de febrero al 6 de junio de 2015

Fuente: Wikimedia.

Para más información, ve a la web de la Asociación Pansélinos.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

miércoles, 4 de febrero de 2015

Novedades 04/02/2015



Popular Science

February 2015.

Si quieres pedir prestada la revista, consulta el catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, pincha en este enlace.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

martes, 3 de febrero de 2015

Novedades 03/02/2015



Brigitte

N. 4, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.


Stern

N. 6, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.




Ça m'intéresse

N. 408, 2015.  
Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.


Speak up

N. 354, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.


Panorama

N. 3, 2015.

N. 4, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.


Visão


N. 1143, 2015.

Si quieres pedirla prestada, ve al catálogo roble.

Si quieres ver su página oficial, ve aquí.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

Le Petit Prince

Fuente: Holt Adoption Product

Le Petit Prince, El Principito en español, es un clásico escrito por Antoine de Saint-Exupéry en 1943. Trata de un piloto de cuya infancia arrastra un trauma, una carrera de pintor fustrada a muy temprana edad debido al no entendimiento de sus mayores de su imaginación. En un accidente de avión en el Sáhara, se encuentra con el Principito, un niño que viaja para crecer como persona. 

En el transcurso de los días, el piloto va descubriendo la vida anterior del niño, además va creciendo en ellos una amistad basada en las irrenunciables preguntas del Principito, y en la imaginación que va despertando de nuevo en el adulto.

La dedicatoria que el autor le hizo a Léon Werth es deliciosa, y las acuarelas que realizó en mismo autor son hermosas, aunque alguno piense que parezcan hechas por un niño pequeño.

À Léon Werth.
Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personne ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent) Je corrige donc ma dédicace:
À Léon Werth
quand il était petit garçon.
Si queréis saber algo más de esta maravillosa obra, visitad su página web oficial.

Si queréis leer el libro, consulta el catálogo roble.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

¡NOVEDADES! Desde la Biblioteca Domingo Miral (CULM), os informamos que hemos realizado un expurgo de varios libros.  Hemos colocado en una ...