jueves, 21 de mayo de 2015

De Cenicientas: Exposición de cuentos en el Centro Universitario de Lenguas Modernas


De Cenicientas
Exposición de cuentos
Del 22 de abril al 29 de junio de 2015
Centro Universitario de Lenguas Modernas
6ª planta Edificio Interfacultades
Visitas guiadas: de lunes a viernes de 17:30 a 21:30

Comisaria

Lorena Bailo Benito: InkPartCuento

Artistas

Silvia Julián Martínez: Silviart, PhotoPhilosophy 

Carlos Mainz Escartín

Silvia Sechi Torralba: Saatchi Art

¿Te gustan los cuentos de hadas? ¿Te han leído alguna vez La Cenicienta? ¿Te has preguntado alguna vez si existen otras Cenicientas aparte de la famosa doncella de zapatitos de cristal? 

Bienvenidos a la exposición de cuentos De Cenicientas. En ella no encontrarás la versión ñona y edulcorada que se ha contado siempre a los niños. Tampoco es una apología del igualmente almibarado largometraje de Disney, que tan de moda se ha puesto ahora con su nuevo remake.

La Cenicienta no se limita a ser el típico cuento de princesas con final feliz. Los cuentos enraízan en la antiquísima tradición oral de todos los países, y fueron concebidos por adultos de clase humilde y destinados igualmente a los adultos. La Cenicienta es un retrato de las miserias humanas. En él la humilde chica, relegada a las cenizas de la cocina y soportando los malos tratos y humillaciones de su madrastra y sus hermanastras, obtiene la ayuda de una persona u objeto mágico para conocer a su príncipe. Cenicienta, en vez de revelarle su identidad, huye a su hogar dejando tras de sí una pista (normalmente un zapato). Básicamente, la heroína desea que su príncipe la vea en harapos y por ello acepte casarse con ella por sí misma y no a través de un yo falso que ha creado la magia. Así, ese final feliz no es casual, sino que Cenicienta lucha con todas sus armas para conseguirlo.

Cada lengua que se estudia en el Centro de Lenguas Modernas ha recogido el clásico cuento según la particular idiosincrasia cultural del país o países donde se habla cada uno de los idiomas. 

No hay que olvidar que los cuentos provienen de la tradición oral, que han sido recopilados por escrito por cada país a lo largo de su historia, algunas de ellas atesorada por la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza. 

Por lo tanto, los cuentos constituyen un PATRIMONIO CULTURAL tanto inmaterial como material, tan valioso como cualquier obra literaria, artística o arquitectónica, y que por lo tanto se debe respetar, proteger y difundir.

Si te interesa, se hacen visitas guiadas de lunes a viernes de 17:30 a 21:30. Se harán según demanda. Pregunta por la bibliotecaria.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.

miércoles, 20 de mayo de 2015

Poesía para llevar 20/05/2015

Alemán

Deutsch


Johann Wolfgang von Goethe

Poeta alemán (1749-1832) enlace.

Der Abschied

El personaje de la poesía va a morir, y por lo tanto desea que su amada sea feliz y que disfrute de la vida que él ya no tendrá nunca más.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Alemán.

Árabe

العربية


(Antar ibn Shaddad) عنترة بن شداد

Poeta árabe (525-608) enlace.

(Si tuviera el control de mi corazón) لو كان قلبي معي

Hermosa poesía que trata sobre la intensidad con la que se puede sentir el amor.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Árabe.

Chino

中文

孟浩然 (Mèng Hào Rán)

Poeta chino (689 ó 691 – 740) enlace.

晓 (El amanecer de la primavera)

Poesía que habla del comienzo de la primavera.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Chino.

Francés

Français
Victor Hugo

Poeta y novelista francés (1802-1885) enlace.

Demain, dès l'aube…

Anteriormente, la amada del autor, Léopoldine, había sufrido un accidente mortal. Así, cuatro años después, el autor de Los miserables compone un poema de una simplicidad conmovedora.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Francés.

Griego

Ελληνικά

Γιάννης Ρίτσος (Yannis Ritsos)

Poeta griego (1909-1990) enlace.

Και να αδερφέ μου (Mira, hermano mío)

Poema que anima a usar el diálogo en vez de la violencia, y a que toda la gente se una por un objetivo común.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Griego.

Inglés

English

Sir John Betjeman

Poeta británico (1906-1984) enlace.

Meditation on the A30

Poesía que trata sobre una discusión entre un hombre y una mujer. El hombre medita todo esto en el coche y se lamenta porque al parecer su mujer tiene un carácter dominante y todos los demás se ríen de él.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Inglés.

Italiano

Italiano

Erri De Luca

Poeta italiano (1950- ) enlace.

Mare nostro che non sei nei cieli

Poesía publicada recientemente acerca del naufragio de la última patera de inmigrantes en la costa siciliana. Debe de ser una llamada de atención para que no sucedan más desgracias como esta, y para que toda persona, sea de donde sea, pueda tener una vida digna y con garantías. Es como un padrenuestro a la inversa.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Italiano.

Japonés

日本語

与謝蕪村 (Yosa Buson)

Poeta japonés (1716-1784) enlace.

春雨や (Harusame ya)

Poesía que puede referirse al Hanami o a la floración de las Sakura, flores de cerezo típicas de Japón que la gente va a ver entre marzo y abril.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Japonés.

Portugués

Português

Álvaro de Campos

Poeta portugués, heterónimo de Fernando Pessoa (1890 - ?) enlace.

Acordar

Poesía que trata sobre lo amargo que es el despertar después de vivir alguna experiencia que se considera idílica.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Portugués.

Ruso

Русский

Анна Ахматова (Anna Ajmátova)

Poetisa rusa (1889-1966) enlace.

Летний сад (Jardín de Verano)

En esta poesía, la autora quiere que el jardín, que probablemente será uno de los parques de San Petersburgo, vuelva a tener el encanto que para ella perdió, ya sea debido a la edad o a alguna de las guerras o revoluciones por las que ha pasado Rusia.

Si quieres saber más, pincha en Poesía para llevar Ruso.

Autora de la entrada:
Lorena Bailo Benito
Becaria CULM
Curso 2014 - 2015.